KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاخْفِضْ veḣfiD ve indir خ ف ض
لَهُمَا lehumā onlara  
جَنَاحَ cenāHa kanadını ج ن ح
الذُّلِّ ƶ-ƶulli küçülme ذ ل ل
مِنَ mine dolayı  
الرَّحْمَةِ r-raHmeti acımadan ر ح م
وَقُلْ ve ḳul ve deki ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
ارْحَمْهُمَا rHamhumā sen de bunlara acı ر ح م
كَمَا kemā  
رَبَّيَانِي rabbeyānī beni nasıl yetiştirdilerse ر ب و
صَغِيرًا Sağīran küçükken ص غ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. vaḫfiḍ lehümâ cenâḥa-ẕẕülli mine-rraḥmeti veḳur rabbi-rḥamhümâ kemâ rabbeyânî ṣagîrâ.
DİYANET VAKFI
24. Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et.
DİYANET İŞLERİ
24. Onlara acıyarak alçak gönüllülük kanatlarını ger ve: "Rabbim! Küçükken beni yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: "Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. İkisine karşı da merhametle kanatlarını indir, mütevazı ol ve ya Rabbi de, onlar, çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara öylece merhamet et.
ALİ BULAÇ
24. Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.
GÜLTEKİN ONAN
24. Onlara acıyarak alçakgönüilülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge."
SUAT YILDIRIM
24. Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: “Ya Rabbî, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükâfat olarak Sen de onlara merhamet buyur!”