KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad andolsun  
هَمَّتْ hemmet kadın arzu etmişti ه م م
بِهِ bihi onu  
وَهَمَّ ve hemme o da arzu etmişti ه م م
بِهَا bihā onu  
لَوْلَا levlā eğer  
أَنْ en  
رَأَىٰ raā görmeseydi ر ا ي
بُرْهَانَ burhāne doğruyu gösteren delilini ب ر ه ن
رَبِّهِ rabbihi Rabbinin ر ب ب
كَذَٰلِكَ keƶālike böylece  
لِنَصْرِفَ lineSrife çevirmek istedik ص ر ف
عَنْهُ ǎnhu ondan  
السُّوءَ s-sūe kötülüğü س و ا
وَالْفَحْشَاءَ velfeHşāe ve fuhşu ف ح ش
إِنَّهُ innehu çünkü o  
مِنْ min  
عِبَادِنَا ǐbādinā kullarımızdandır ع ب د
الْمُخْلَصِينَ l-muḣleSīne ihlasa erdirilmiş خ ل ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. veleḳad hemmet bih. vehemme bihâ. levlâ er raâ bürhâne rabbih. keẕâlike linaṣrife `anhü-ssûe velfaḥşâ'. innehû min `ibâdine-lmuḫleṣîn.
DİYANET VAKFI
24. Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eğer Rabbinin işaret ve ikazını görmeseydi o da kadına meyletmişti. İşte böylece biz, kötülük ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için (delilimizi gösterdik). Şüphesiz o ihlaslı kullarımızdandı.
DİYANET İŞLERİ
24. And olsun ki kadın Yusuf'a karşı istekli idi; Rabbin'den bir işaret görmeseydi Yusuf da onu isteyecekti. İşte ondan kötülüğü ve fenalığı böylece engelledik. Doğrusu o bizim çok samimi kullarımızdandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. O hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Andolsun ki kadın, ondan murat almayı iyice kurmuştu, eğer Rabbinin burhanını görmeseydi Yusuf da onun hakkında niyetini bozardı, işte biz ondan çirkin ve kötü şeyleri böylece giderdik, çünkü şüphe yok ki o, gönlünü bize bağlamış kullarımızdandı.
ALİ BULAÇ
24. Andolsun kadın onu arzulamıştı, -eğer Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını görmeseydi- o da (Yusuf da) onu arzulamıştı. Böylelikle Biz ondan kötülüğü ve fuhşu geri çevirmek için (ona delil gönderdik). Çünkü o, muhlis kullarımızdandı.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Andolsun, kadın onu arzu etmişti, eğer Rabbinin doğruyu gösteren delilini görmeseydi o da onu arzu etmişti. Böylece biz kötülüğü ve fuhşu ondan çevirmek istedik; çünkü o, ihlasa erdirilmiş (temiz) kullarımızdandır.
GÜLTEKİN ONAN
24. Andolsun kadın onu arzulamıştı, eğer rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını görmeseydi. o da (Yusuf da) onu arzulamıştı. Böylelikle biz ondan kötülüğü ve fuhşu geri çevirmek için (ona delil gönderdik). Çünkü o, muhlis kullarımızdandı.
SUAT YILDIRIM
24. Doğrusu, hanım ona sahip olmayı iyice aklına koymuş ve buna yeltenmişti de. Eğer Rabbinin bürhanını görmeseydi o da kadına meyledecekti.İşte böylece Biz fenalığı ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için bürhanımızı gösterdik. Çünkü o, Bizim tam ihlasa erdirilmiş kullarımızdandı.