KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَمْ lem  
تَكُنْ tekun kalmadığı ك و ن
فِتْنَتُهُمْ fitnetuhum onların çareleri ف ت ن
إِلَّا illā başka  
أَنْ en  
قَالُوا ḳālū demelerinden ق و ل
وَاللَّهِ vallāhi Allah’a andolsun ki  
رَبِّنَا rabbinā Rabbimiz ر ب ب
مَا  
كُنَّا kunnā biz değildik ك و ن
مُشْرِكِينَ muşrikīne ortak koşanlar ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. ŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn.
DİYANET VAKFI
23. Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
DİYANET İŞLERİ
23. Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
ALİ BULAÇ
23. (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
GÜLTEKİN ONAN
23. (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
SUAT YILDIRIM
23. Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır.