KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in değildir  
هِيَ hiye onlar  
إِلَّا illā başka bir şey  
أَسْمَاءٌ esmāun isimlerden س م و
سَمَّيْتُمُوهَا semmeytumūhā isimlendirdiğiniz س م و
أَنْتُمْ entum sizin  
وَابَاؤُكُمْ ve ābāukum ve babalarınızın ا ب و
مَا  
أَنْزَلَ enzele indirmemiştir ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah  
بِهَا bihā onlara  
مِنْ min hiçbir  
سُلْطَانٍ sulTānin güç س ل ط
إِنْ in hayır  
يَتَّبِعُونَ yettebiǔne onlar uyuyorlar ت ب ع
إِلَّا illā ancak  
الظَّنَّ Z-Zenne zanna ظ ن ن
وَمَا ve mā ve  
تَهْوَى tehvā hevesine ه و ي
الْأَنْفُسُ l-enfusu nefislerin ن ف س
وَلَقَدْ veleḳad oysa  
جَاءَهُمْ cāehum kendilerine gelmiştir ج ي ا
مِنْ min tarafından  
رَبِّهِمُ rabbihimu Rableri ر ب ب
الْهُدَىٰ l-hudā yol gösterici ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. in hiye illâ esmâün semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ enzele-llâhü bihâ min sülṭân. iy yettebi`ûne ille-żżanne vemâ tehve-l'enfüs. veleḳad câehüm mir rabbihimü-lhüdâ.
DİYANET VAKFI
23. Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
DİYANET İŞLERİ
23. Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Bunlar, ancak sizin taktığınız, atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değil, Allah, onlara ait kesin bir delil indirmemiştir, ancak zanna ve nefislerinin dileğine kapılmıştır onlar ve andolsun ki Rablerinden doğru yolu gösteren de gelmiştir.
ALİ BULAÇ
23. Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Onlar, sizin ve babalarınızın, (tanrı) diye isimlendirdiğiniz (boş, kavramsız) isimlerden başka bir şey değildir. Allah, onlara hiçbir güç (tanrı oldukları hakkında hiçbir delil) indirmemiştir. O(putlara tapa)nlar zanna ve nefislerin hevesine uyuyorlar. Oysa kendilerine, Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
23. Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Tanrı, onlarla ilgili 'hiç bir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun onlara rablerinden yol gösterici gelmiştir.
SUAT YILDIRIM
23. Aslında bu putlar sizin ve atalarınızın uydurduğu, kuru isimlerden, boş lafızlardan başka bir şey değildir. Allah onların tanrılıklarına delil olabilecek hiçbir şey indirmemiştir. Onlar sadece zanlarına ve nefislerinin heva ve heveslerine uyarlar. Halbuki onlara Rab'leri tarafından uyacakları mükemmel Rehber çoktan gelmiş bulunuyor!