KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَذَٰلِكُمْ ve ƶālikum ve işte bu  
ظَنُّكُمُ Zennukumu zannınız ظ ن ن
الَّذِي lleƶī  
ظَنَنْتُمْ Zenentum zannettiğiniz ظ ن ن
بِرَبِّكُمْ birabbikum Rabbinize karşı ر ب ب
أَرْدَاكُمْ erdākum sizi helak etti ر د ي
فَأَصْبَحْتُمْ fe eSbeHtum ve oldunuz ص ب ح
مِنَ mine -dan  
الْخَاسِرِينَ l-ḣāsirīne ziyana uğrayanlar- خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. veẕâliküm żannükümü-lleẕî żanentüm birabbiküm erdâküm feaṣbaḥtüm mine-lḫâsirîn.
DİYANET VAKFI
23. Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
DİYANET İŞLERİ
23. İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz.
ALİ BULAÇ
23. "İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
23. İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!
GÜLTEKİN ONAN
23. "İşte bu sizin zannınız; rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
SUAT YILDIRIM
23. İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.