KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَأَتَّخِذُ eetteḣiƶu edinir miyim? ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
الِهَةً āliheten tanrılar ا ل ه
إِنْ in eğer  
يُرِدْنِ yuridni bana dilese ر و د
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahman ر ح م
بِضُرٍّ biDurrin bir zarar vermek ض ر ر
لَا  
تُغْنِ tuğni sağlamaz غ ن ي
عَنِّي ǎnnī bana  
شَفَاعَتُهُمْ şefāǎtuhum onların şefa’ati ش ف ع
شَيْئًا şey’en hiçbir fayda ش ي ا
وَلَا ve lā ve asla  
يُنْقِذُونِ yunḳiƶūni onlar beni kurtaramazlar ن ق ذ
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. eetteḫiẕü min dûnihî âliheten iy yüridni-rraḥmânü biḍurril lâ tugni `annî şefâ`atühüm şey'ev velâ yünḳiẕûn.
DİYANET VAKFI
23. "O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefaati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar."
DİYANET İŞLERİ
23. "O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar."
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. "Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Onu bırakıp da başka mabutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların şefaatleri, bana hiçbir fayda veremeyeceği gibi onlar, beni kurtaramazlar da.
ALİ BULAÇ
23. "Ben, O'ndan başka İlahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
SÜLEYMAN ATEŞ
23. O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefa'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."
GÜLTEKİN ONAN
23. "Ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyimki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
SUAT YILDIRIM
23. “Hiç O'ndan başka tanrı edinir miyim! Zirâ Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da...”