KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مِنَ mine -den  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minler- ا م ن
رِجَالٌ ricālun erkekler ر ج ل
صَدَقُوا Sadeḳū durdular ص د ق
مَا  
عَاهَدُوا ǎāhedū verdikleri sözde ع ه د
اللَّهَ llahe Allah  
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerine  
فَمِنْهُمْ fe minhum onlardan  
مَنْ men kimi  
قَضَىٰ ḳaDā yerine getirdi ق ض ي
نَحْبَهُ neHbehu adağını ن ح ب
وَمِنْهُمْ ve minhum ve onlardan  
مَنْ men kimi  
يَنْتَظِرُ yenteZiru şehidlik beklemektedir ن ظ ر
وَمَا ve mā ve asla  
بَدَّلُوا beddelū sözlerini değiştirmemişlerdir ب د ل
تَبْدِيلًا tebdīlen değişiklikle ب د ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. mine-lmü'minîne ricâlün ṣadeḳû mâ `âhedü-llâhe `aleyh. feminhüm men ḳaḍâ naḥbehû veminhüm mey yenteżir. vemâ beddelû tebdîlâ.
DİYANET VAKFI
23. Müminler içinde Allah'a verdikleri sözde duran nice erler var. İşte onlardan kimi, sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimi de (şehitliği) beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde (sözlerini) değiştirmemişlerdir.
DİYANET İŞLERİ
23. İnananlardan, Allah'a verdiği ahdi yerine getiren adamlar vardır. Kimi, bu uğurda canını vermiş, kimi de beklemektedir. Ahdlerini hiç değiştirmemişlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Müminlerdendir o erler ki Allah'a verdikleri ahde sadakat gösterdiler. Kimi adağını ödedi (canını verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hiç değiştirmediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. İnananlardan öyle erler var ki Allah'a verdikleri sözde sadakat gösterirler; onlardan kimisi, adağını ödedi, kimisi de beklemede ve onlar, sözlerini, özlerini hiçbir suretle değiştirmediler.
ALİ BULAÇ
23. Mü'minlerden öyle erkek-adamlar vardır ki- Allah ile yaptıkları ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi beklemektedir. Onlar hiçbir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Mü'minlerden öyle erkekler var ki, Allah'a verdikleri sözde durdular. Onlardan kimi adağını yerine getirdi, (şehid oluncaya kadar çarpışacaklarını adamışlardı, çarpıştılar ve şehid düştüler), kimi de (şehidlik) beklemektedir; sözlerini asla değiştirmemişlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
23. İnançlılardan öyle erkekler vardır ki, Tanrı ile yaptıktarı ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi beklemektedir. Onlar hiç bir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler.
SUAT YILDIRIM
23. Müminlerden öyle yiğitler vardır ki Allah'a verdikleri sözü yerine getirip sadakatlerini ispat ettiler.Onlardan kimi adağını ödedi, canını verdi, kimi de şehitliği gözlemektedir. Onlar verdikleri sözü asla değiştirmediler.