KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
أُوتُوا ūtū verilmiş olan ا ت ي
نَصِيبًا neSīben bir nasip pay ن ص ب
مِنَ mine -tan  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap- ك ت ب
يُدْعَوْنَ yud’ǎvne çağırılıyorlar da د ع و
إِلَىٰ ilā  
كِتَابِ kitābi Kitabına ك ت ب
اللَّهِ llahi Allah’ın  
لِيَحْكُمَ liyeHkume hüküm versin diye ح ك م
بَيْنَهُمْ beynehum aralarında ب ي ن
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَتَوَلَّىٰ yetevellā dönüyorlar و ل ي
فَرِيقٌ ferīḳun bir topluluk ف ر ق
مِنْهُمْ minhum onlardan  
وَهُمْ ve hum ve onlar  
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne yüz çeviriyorlar ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yüd`avne ilâ kitâbi-llâhi liyaḥküme beynehüm ŝümme yetevellâ ferîḳum minhüm vehüm mü`riḍûn.
DİYANET VAKFI
23. (Resulüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor.
DİYANET İŞLERİ
23. Kendilerine Kitapdan bir pay verilenleri, görmedin mi? Onlar aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitabına çağırılmışlar, sonra onlardan bir takımı dönmüşlerdir. Onlar temelli yüz çevirenlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Görmüyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da, sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Görmez misin kitaptan, kendilerine bir pay verilenleri; aralarında hakemlik etsin diye Allah'ın kitabına çağrılırlar da sonra onların bir kısmı arkalarını çevirir; onlar zaten bunu adet edinmiştir.
ALİ BULAÇ
23. Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Baksana Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlar, aralarında hüküm versin diye Allah'ın Kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir topluluk yüz çevirerek dönüyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
23. Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında Tanrı "ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, İşte böyle arka dönenlerdir.
SUAT YILDIRIM
23. Baksana o kendilerine kitaptan bir pay verilenlere! Aralarında hakem olması için Allah'ın kitabına dâvet ediliyorlar da, sonra onlardan bir grup yüz çevirerek dönüp gidiyorlar.