KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā biz gönderdik ر س ل
نُوحًا nūHen Nuh’u  
إِلَىٰ ilā -ne  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
فَقَالَ fe ḳāle dedi ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
مَا yoktur  
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min hiçbir  
إِلَٰهٍ ilāhin ilah ا ل ه
غَيْرُهُ ğayruhu O’ndan başka غ ي ر
أَفَلَا efelā  
تَتَّقُونَ tetteḳūne korunmaz mısınız? و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn.
DİYANET VAKFI
23. Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız? dedi.
DİYANET İŞLERİ
23. And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik; onlara: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. And olsun biz, Nûh'u kavmine gönderdik. "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ve andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah'a, size yoktur ondan başka bir mabut, hala mı çekinmeyeceksiniz?
ALİ BULAÇ
23. Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. O'nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız?"
GÜLTEKİN ONAN
23. Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"
SUAT YILDIRIM
23. Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nûh'u gönderdik de: “Ey halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?”