KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve  
تَقُولَنَّ teḳūlenne deme ق و ل
لِشَيْءٍ lişeyin hiçbir şey için ش ي ا
إِنِّي innī mutlaka  
فَاعِلٌ fāǐlun yapacağım ف ع ل
ذَٰلِكَ ƶālike bunu  
غَدًا ğaden yarın غ د و
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ.
DİYANET VAKFI
23. Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
DİYANET İŞLERİ
23. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
ALİ BULAÇ
23. Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
GÜLTEKİN ONAN
23. Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
SUAT YILDIRIM
23. Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. (18,63)