KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَضَىٰ ve ḳaDā ve emretti ق ض ي
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
أَلَّا ellā  
تَعْبُدُوا teǎ’budū tapmamanızı ع ب د
إِلَّا illā başkasına  
إِيَّاهُ iyyāhu kendisinden  
وَبِالْوَالِدَيْنِ ve bil-vālideyni ve anaya babaya و ل د
إِحْسَانًا iHsānen iyilik etmenizi ح س ن
إِمَّا immā  
يَبْلُغَنَّ yebluğanne ulaşırsa ب ل غ
عِنْدَكَ ǐndeke senin yanında ع ن د
الْكِبَرَ l-kibera ihtiyarlık çağına ك ب ر
أَحَدُهُمَا eHaduhumā ikisinden birisi ا ح د
أَوْ ev yahut  
كِلَاهُمَا kilāhumā her ikisi ك ل و
فَلَا felā sakın  
تَقُلْ teḳul deme ق و ل
لَهُمَا lehumā onlara  
أُفٍّ uffin Öf! ا ف ف
وَلَا ve lā ve  
تَنْهَرْهُمَا tenherhumā onları azarlama ن ه ر
وَقُلْ veḳul söyle ق و ل
لَهُمَا lehumā onlara  
قَوْلًا ḳavlen bir söz ق و ل
كَرِيمًا kerīmen güzel ك ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. veḳaḍâ rabbüke ellâ ta`büdû illâ iyyâhü vebilvâlideyni iḥsânâ. immâ yeblüganne `indeke-lkibera eḥadühümâ ev kilâhümâ felâ teḳul lehümâ üffiv velâ tenherhümâ veḳul lehümâ ḳavlen kerîmâ.
DİYANET VAKFI
23. Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle.
DİYANET İŞLERİ
23. Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı "Öf" bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara "öf" bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayatında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle.
ALİ BULAÇ
23. Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle-davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Rabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. İkisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşır(ihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlar)sa sakın onlara "Öf!" deme, onları azarlama! Onlara güzel söz söyle.
GÜLTEKİN ONAN
23. Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
SUAT YILDIRIM
23. Rabbin şöyle buyurdu: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya güzel muamele edin.Şayet onlardan her ikisi veya birisi yaşlanmış olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yüksünme, “öff!” bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gönül alıcı sözler söyle. (31,14)