KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَرَاوَدَتْهُ ve rāve dethu ve murad almak istedi ر و د
الَّتِي lletī kadın  
هُوَ huve o Yusuf  
فِي  
بَيْتِهَا beytihā onun evinde iken ب ي ت
عَنْ ǎn  
نَفْسِهِ nefsihi onun nefsinden ن ف س
وَغَلَّقَتِ ve ğalleḳati ve kilitledi غ ل ق
الْأَبْوَابَ l-ebvābe kapıları ب و ب
وَقَالَتْ ve ḳālet ve dedi ق و ل
هَيْتَ heyte haydi gelsene ه ي ت
لَكَ leke sen  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
مَعَاذَ meǎāƶe sığınırım ع و ذ
اللَّهِ llahi Allah’a  
إِنَّهُ innehu şüphesiz  
رَبِّي rabbī efendim ر ب ب
أَحْسَنَ eHsene en güzel şekilde ح س ن
مَثْوَايَ meṧvāye bana baktı ث و ي
إِنَّهُ innehu şüphesiz  
لَا  
يُفْلِحُ yufliHu iflah olmaz ف ل ح
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. verâvedethü-lletî hüve fî beytihâ `an nefsihî vegalleḳati-l'ebvâbe veḳâlet heyte lek. ḳâle me`âẕe-llâhi innehû rabbî aḥsene meŝvây. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
23. Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Haşa), Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!" dedi.
DİYANET İŞLERİ
23. Evinde bulunduğu kadın onu kendine çağırdı, kapıları sıkı sıkı kapadı ve "gelsene" dedi. Yusuf: "Günah işlemekten Allah'a sığınırım, doğrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi baktı. Haksızlık yapanlar şüphesiz başarıya ulaşamazlar." dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı. Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Evinde bulunduğu kadın, ondan murat almak istedi de kapıları sımsıkı kapattı ve hadi dedi, beri gel. O, Allah'a sığınırım dedi; şüphe yok ki kocan, benim efendimdir ve şüphe yok ki zulmedenler, asla kurtulamaz, muradına eremez.
ALİ BULAÇ
23. Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Allah'a sığınırım. Çünkü o benim Efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Yusuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden murad almak istedi ve kapıları kilitleyip: "Haydi gelsene!" dedi (Yusuf): "Allah'a sığınırım dedi, efendim bana güzel baktı. zalimler iflah olmazlar!"
GÜLTEKİN ONAN
23. Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Tanrı'ya sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
SUAT YILDIRIM
23. Derken, bulunduğu evin hanımı, Yusuf'a sahip olmak istedi ve kapıları kapatarak “Haydi yaklaş bana!” dedi.O: “Allah’a sığınırım!” dedi. “Doğrusu, senin kocan olan benim efendim’in çok iyiliğini gördüm.Hıyanet ederek zalim olanlar iflah olmazlar.” {KM, Tekvin 39,7-20; 37,36; 39,1}