KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَدْ leḳad andolsun  
كُنْتَ kunte sen idin ك و ن
فِي içinde  
غَفْلَةٍ ğafletin gaflet غ ف ل
مِنْ min -ndan  
هَٰذَا hāƶā bu-  
فَكَشَفْنَا fekeşefnā biz açtık ك ش ف
عَنْكَ ǎnke senden  
غِطَاءَكَ ğiTāeke perdeni غ ط و
فَبَصَرُكَ febeSaruke artık gözün ب ص ر
الْيَوْمَ l-yevme bugün ي و م
حَدِيدٌ Hadīdun keskindir ح د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. leḳad künte fî gafletim min hâẕâ fekeşefnâ `anke giṭâeke febeṣaruke-lyevme ḥadîd.
DİYANET VAKFI
22. Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
DİYANET İŞLERİ
22. Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. (Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir." der.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün.
ALİ BULAÇ
22. "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp-kaldırdık. Artık bugün görüş-gücün keskindir."
SÜLEYMAN ATEŞ
22. (Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
GÜLTEKİN ONAN
22. "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp-kaldırdık. Artık bugün görüş-gücün keskindir."
SUAT YILDIRIM
22. Allah ona buyurur: “Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!” (19,38; 32,12)