KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَدَعَا fedeǎā sonra du’a etti د ع و
رَبَّهُ rabbehu Rabbine ر ب ب
أَنَّ enne ki gerçekten  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bunlar  
قَوْمٌ ḳavmun bir toplumdur ق و م
مُجْرِمُونَ mucrimūne suç işleyen ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn.
DİYANET VAKFI
22. Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
DİYANET İŞLERİ
22. Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
ALİ BULAÇ
22. Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
GÜLTEKİN ONAN
22. Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
SUAT YILDIRIM
22. Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)