KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَمَنْ efemen kimse değil midir?  
شَرَحَ şeraHa açtığı ش ر ح
اللَّهُ llahu Allah’ın  
صَدْرَهُ Sadrahu göğsünü ص د ر
لِلْإِسْلَامِ lilislāmi İslam’a س ل م
فَهُوَ fehuve o  
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
نُورٍ nūrin bir nur ن و ر
مِنْ min -nden  
رَبِّهِ rabbihi Rabbi- ر ب ب
فَوَيْلٌ feveylun yazıklar olsun  
لِلْقَاسِيَةِ lilḳāsiyeti katılaşmış olanlara ق س و
قُلُوبُهُمْ ḳulūbuhum yürekleri ق ل ب
مِنْ min karşı  
ذِكْرِ ƶikri anmağa ذ ك ر
اللَّهِ llahi Allah’ı  
أُولَٰئِكَ ulāike onlar  
فِي içindedirler  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ mubīnin apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. efemen şeraḥa-llâhü ṣadrahû lil'islâmi fehüve `alâ nûrum mir rabbih. feveylül lilḳâsiyeti ḳulûbühüm min ẕikri-llâh. ülâike fî ḍalâlim mübîn.
DİYANET VAKFI
22. Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
DİYANET İŞLERİ
22. Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa, o, Rabbi katından bir nur üzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun; işte bunlar apaçık sapıklıktadırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Allah, kimin bağrını İslâm'a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Allah'ın, İslam için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de Rabbinden bir ışığa, bir aydınlığa nail olmuştur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karşı yürekleri kaskatı olanlara, onlardır apaçık bir sapıklık içinde olanlar.
ALİ BULAÇ
22. Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, Rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Allah'ın, göğsünü İslam'a açtığı kimse, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allah'ı anmağa karşı yürekleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
GÜLTEKİN ONAN
22. Tanrı, kimin göğsünü islama açmışsa, artık o, rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Tanrı'nın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
SUAT YILDIRIM
22. Hiç Allah'ın, göğsünü İslâm’a açması sebebiyle, Rabbi tarafından nûra kavuşan kimse, kötü tercihinden ötürü fıtratını değiştiren, kalbi katılaşan, göğsü daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılaşmış olanlara! İşte onlar besbelli bir sapıklık içindedirler. (6,122-125)