KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كُلَّمَا kullemā her sefer ك ل ل
أَرَادُوا erādū istedikleri ر و د
أَنْ en  
يَخْرُجُوا yeḣrucū çıkmak خ ر ج
مِنْهَا minhā oradan  
مِنْ min  
غَمٍّ ğammin o gamdan غ م م
أُعِيدُوا uǐydū geri çevrilirler ع و د
فِيهَا fīhā oraya  
وَذُوقُوا veƶūḳū ve tadın denilir ذ و ق
عَذَابَ ǎƶābe azabını ع ذ ب
الْحَرِيقِ l-Harīḳi yangın ح ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. küllemâ erâdû ey yaḫrucû minhâ min gammin ü`îdû fîhâ veẕûḳû `aẕâbe-lḥarîḳ.
DİYANET VAKFI
22. Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir).
DİYANET İŞLERİ
22. Orada, uğradıkları gamdan ne zaman çıkmak isteseler her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir.
ALİ BULAÇ
22. Ne zaman ordan, sarsıcı-üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve: "Yangın azabını tadın!" (denilir).
GÜLTEKİN ONAN
22. Ne zaman oradan, sarsıcı-üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
SUAT YILDIRIM
22. Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: “Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!” denir.