KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَمَّا velemmā ne zaman ki  
بَلَغَ beleğa erişince ب ل غ
أَشُدَّهُ eşuddehu kuvvetli çağına ش د د
اتَيْنَاهُ āteynāhu ona verdik ا ت ي
حُكْمًا Hukmen hüküm ح ك م
وَعِلْمًا ve ǐlmen ve ilim ع ل م
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike işte böyle  
نَجْزِي neczī mükafatlandırırız ج ز ي
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne güzel hareket edenleri ح س ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. velemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
DİYANET VAKFI
22. (Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
DİYANET İŞLERİ
22. Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.
ALİ BULAÇ
22. Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. (Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
GÜLTEKİN ONAN
22. Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
SUAT YILDIRIM
22. O kemâl çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.