KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein şayet  
عَصَوْكَ ǎSavke sana karşı gelirlerse ع ص ي
فَقُلْ feḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
بَرِيءٌ berīun uzağım ب ر ا
مِمَّا mimmā şeylerden  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne sizin yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
216. fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
216. Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
DİYANET İŞLERİ
216. Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
216. Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
216. Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
ALİ BULAÇ
216. Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
SÜLEYMAN ATEŞ
216. Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
GÜLTEKİN ONAN
216. Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
SUAT YILDIRIM
216. Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!