KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā o halde  
تَدْعُ ted’ǔ çağırma د ع و
مَعَ meǎ ile beraber  
اللَّهِ llahi Allah  
إِلَٰهًا ilāhen bir tanrı ا ل ه
اخَرَ āḣara başka ا خ ر
فَتَكُونَ fetekūne sonra olursun ك و ن
مِنَ mine -den  
الْمُعَذَّبِينَ l-muǎƶƶebīne azabedilenler- ع ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
213. felâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫara fetekûne mine-lmü`aẕẕebîn.
DİYANET VAKFI
213. O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
DİYANET İŞLERİ
213. O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
ELMALILI HAMDI YAZIR
213. O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
213. Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
ALİ BULAÇ
213. Allah ile beraber başka bir İlah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
SÜLEYMAN ATEŞ
213. Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun.
GÜLTEKİN ONAN
213. Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
SUAT YILDIRIM
213. Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. (36,6; 6,92; 51,19,97; 11,17)