KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
كَانَ kāne yoktu ك و ن
لَهُ lehu onun  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlar üzerinde  
مِنْ min  
سُلْطَانٍ sulTānin zorlayıcı bir gücü س ل ط
إِلَّا illā ancak  
لِنَعْلَمَ lineǎ’leme ayırd edip bilelim diye ع ل م
مَنْ men kimseyi  
يُؤْمِنُ yuminu inanan ا م ن
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahirete ا خ ر
مِمَّنْ mimmen kimseden  
هُوَ huve o  
مِنْهَا minhā ondan  
فِي içinde  
شَكٍّ şekkin kuşku ش ك ك
وَرَبُّكَ ve rabbuke Rabbin ر ب ب
عَلَىٰ ǎlā  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
حَفِيظٌ HafīZun korumaktadır ح ف ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. vemâ kâne lehû `aleyhim min sülṭânin illâ lina`leme mey yü'minü bil'âḫirati mimmen hüve minhâ fî şekkin. verabbüke `alâ külli şey'in ḥafîż.
DİYANET VAKFI
21. Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır.
DİYANET İŞLERİ
21. Oysa İblis'in onlar üzerinde bir nüfuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan şüphede olanları, işte böylece ortaya koyarız. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Halbuki İblis'in onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya Rabb'in her şeyi gözetleyendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ve onlar üzerinde hiçbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o hususta şüphe içinde kalanı ayırt etmek için yaptık bunu ve Rabbin, her şeyi adamakıllı korur, hiçbir şey, bilgisinden dışarı değil.
ALİ BULAÇ
21. Oysa onun, kendilerine karşı hiçbir zorlayıcı-gücü yoktu; ancak Biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, herşeyin üzerinde gözetici-koruyucudur.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Onun onlar üzerinde zorlayıcı bir gücü yoktu. Ancak ahirete inananı, ondan kuşkulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her şeyi korumaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
21. Oysa onun kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı-gücü yoktu; ancak biz ahirete inananı, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için [ona bu imkanı verdik]. Senin rabbin her şeyin üzerinde gözetici-koruyucudur.
SUAT YILDIRIM
21. Aslında şeytanın onlar üzerinde bir sultası, zorlayıcı gücü yoktu. Ancak âhirete iman edeni, o konuda şüphe eden kimselerden ayırt edip ortaya çıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her şeyi hakkıyla gözetlemektedir.