KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْ ve min -nden biri de  
ايَاتِهِ āyātihi O’nun ayetleri- ا ي ي
أَنْ en  
خَلَقَ ḣaleḳa yaratmasıdır خ ل ق
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min -den  
أَنْفُسِكُمْ enfusikum nefisleriniz- ن ف س
أَزْوَاجًا ezvācen eşler ز و ج
لِتَسْكُنُوا liteskunū sakinleşeceğiniz س ك ن
إِلَيْهَا ileyhā onunla  
وَجَعَلَ ve ceǎle ve koymasıdır ج ع ل
بَيْنَكُمْ beynekum aranıza ب ي ن
مَوَدَّةً meveddeten sevgi و د د
وَرَحْمَةً ve raHmeten ve acıma ر ح م
إِنَّ inne şüphesiz  
فِي vardır  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَايَاتٍ lāyātin ibretler ا ي ي
لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için ق و م
يَتَفَكَّرُونَ yetefekkerūne düşünen ف ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. vemin âyâtihî en ḫaleḳa leküm min enfüsiküm ezvâcel liteskünû ileyhâ vece`ale beyneküm meveddetev veraḥmeh. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn.
DİYANET VAKFI
21. Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peyda etmesi de O'nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır.
DİYANET İŞLERİ
21. İçinizden, kendileriyle huzura kavuşacağınız eşler yaratıp; aranızda muhabbet ve rahmet var etmesi, O'nun varlığının belgelerindendir. Bunlarda, düşünen millet için dersler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Yine O'nun âyetlerindendir ki, sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratmış, aranıza bir sevgi ve merhamet koymuştur. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden eşler yaratmıştır size, onlarla uzlaşıp geçinesiniz diye ve aranıza da sevgi ve merhamet ihsan etmiştir; şüphe yok ki bunda, düşünen topluluğa deliller var.
ALİ BULAÇ
21. Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. O'nun ayetlerinden biri de, size nefislerinizden, sakinleşeceğiniz eşler yaratması ve aranıza sevgi ve acıma koymasıdır. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
GÜLTEKİN ONAN
21. Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
SUAT YILDIRIM
21. O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de:Kendilerine ısınmanız için, size içinizden eşler yaratması, birbirinize karşı sevgi ve şefkat var etmesidir. Elbette bunda, düşünen kimseler için ibretler vardır. (7,179)