KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَأُعَذِّبَنَّهُ leuǎƶƶibennehu ona azabedeceğim ع ذ ب
عَذَابًا ǎƶāben bir azapla ع ذ ب
شَدِيدًا şedīden çetin ش د د
أَوْ ev ya da  
لَأَذْبَحَنَّهُ leeƶbeHannehu onu keseceğim ذ ب ح
أَوْ ev yahut da  
لَيَأْتِيَنِّي leye’tīennī bana getirecek ا ت ي
بِسُلْطَانٍ bisulTānin bir delil س ل ط
مُبِينٍ mubīnin açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. leü`aẕẕibennehû `aẕâben şedîden ev leeẕbeḥannehû ev leye'tiyennî bisülṭânim mübîn.
DİYANET VAKFI
21. Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
DİYANET İŞLERİ
21. Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. "Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ona şiddetli bir surette azap edeceğim, yahut onu kestireceğim, yahut da bana, neden bulunmadığının sebebini açıklayan bir delil gösterir.
ALİ BULAÇ
21. "Onu gerçekten şiddetli bir azapla azaplandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek.
GÜLTEKİN ONAN
21. "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğzlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
SUAT YILDIRIM
21. “Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde,onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim.”