KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمِ emi yoksa  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edindiler mi? ا خ ذ
الِهَةً āliheten tanrılar ا ل ه
مِنَ mine -den  
الْأَرْضِ l-erDi yer- ا ر ض
هُمْ hum onları  
يُنْشِرُونَ yunşirūne diriltecek ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. emi-tteḫaẕû âlihetem mine-l'arḍi hüm yünşirûn.
DİYANET VAKFI
21. Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
DİYANET İŞLERİ
21. Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?
ALİ BULAÇ
21. Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
GÜLTEKİN ONAN
21. Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
SUAT YILDIRIM
21. Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.