KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
كَذَٰلِكِ keƶāliki öyledir  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبُّكِ rabbuki Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O  
عَلَيَّ ǎleyye bana  
هَيِّنٌ heyyinun kolaydır ه و ن
وَلِنَجْعَلَهُ velinec’ǎlehu onu kılmak için ج ع ل
ايَةً āyeten bir mu’cize ا ي ي
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
وَرَحْمَةً ve raHmeten ve bir rahmet ر ح م
مِنَّا minnā bizden  
وَكَانَ ve kāne ve olup ك و ن
أَمْرًا emran ا م ر
مَقْضِيًّا meḳDiyyen karara bağlanarak ق ض ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüki hüve `aleyye heyyin. velinec`alehû âyetel linnâsi veraḥmetem minnâ. vekâne emram maḳḍiyyâ.
DİYANET VAKFI
21. Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi.
DİYANET İŞLERİ
21. Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Melek: "Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Böyledir bu demişti ruh, bu iş, Rabbin için pek kolay demişti. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu iş, zaten de mukadderdi, olup bitti.
ALİ BULAÇ
21. "İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu Benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve Bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. (Ruh): "Öyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız)' dedi" ve iş olup bitti.
GÜLTEKİN ONAN
21. "İşte böyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmişti (kaza).
SUAT YILDIRIM
21. Ruh: “Öyledir, ama Rabbin: “Bu iş bana pek kolaydır. Çünkü biz onu insanlara kudretimimzin bir alâmeti ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız ve artık bu, hükme bağlanmış, olup bitmiş bir iştir.” dedi.” (3,45; 48,50)