KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْوَاتٌ emvātun onlar ölüdürler م و ت
غَيْرُ ğayru değildirler غ ي ر
أَحْيَاءٍ eHyāin diri ح ي ي
وَمَا ve mā fakat  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne bilmezler ش ع ر
أَيَّانَ eyyāne ne zaman  
يُبْعَثُونَ yub’ǎṧūne dirileceklerini ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. emvâtün gayru aḥyâ'. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn.
DİYANET VAKFI
21. Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
DİYANET İŞLERİ
21. Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
ALİ BULAÇ
21. Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
GÜLTEKİN ONAN
21. Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna vaıamazlar.
SUAT YILDIRIM
21. O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. (37,95-96)