KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
اتَّقَوْا tteḳav Allah’tan korkanlar و ق ي
إِذَا iƶā zaman  
مَسَّهُمْ messehum kendilerine dokunduğu م س س
طَائِفٌ Tāifun bir vesvese ط و ف
مِنَ mine -dan  
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytan- ش ط ن
تَذَكَّرُوا teƶekkerū düşünürler ذ ك ر
فَإِذَا fe iƶā ve o zaman  
هُمْ hum onlar  
مُبْصِرُونَ mubSirūne gerçeği görürler ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
201. inne-lleẕîne-tteḳav iẕâ messehüm ṭâifüm mine-şşeyṭâni teẕekkerû feiẕâ hüm mübṣirûn.
DİYANET VAKFI
201. Takvaya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah'ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler.
DİYANET İŞLERİ
201. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca, Allah'ı anarlar ve hemen gerçeği görürler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
201. Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
201. Tanrıdan çekinenler, Şeytan'ın bir vesvesesine uğradılar mı düşünürler, bir de bakarsın ki doğru yolu görmüşler bile.
ALİ BULAÇ
201. (Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip-anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
201. Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.
GÜLTEKİN ONAN
201. Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
SUAT YILDIRIM
201. Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar. (3,7)