KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmazlar ا م ن
بِهِ bihi ona  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَرَوُا yeravu görünceye ر ا ي
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı ع ذ ب
الْأَلِيمَ l-elīme acıklı ا ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
201. lâ yü'minûne bihî ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm.
DİYANET VAKFI
201. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
DİYANET İŞLERİ
-200-201-202-. Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
200. Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
200. Biz, böylece Kur'an'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik.
ALİ BULAÇ
200. Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
200. Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
GÜLTEKİN ONAN
200. Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
SUAT YILDIRIM
200. İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.