KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَوَسْوَسَ fevesvese derken fısıldadı و س و س
لَهُمَا lehumā onlara  
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
لِيُبْدِيَ liyubdiye göstermek için ب د و
لَهُمَا lehumā kendilerine  
مَا olan  
عَنْهُمَا ǎnhumā onların  
مِنْ min -nden  
سَوْاتِهِمَا sev’ātihimā çirkin yerleri-  
وَقَالَ ve ḳāle dedi س و ا
مَا ق و ل
نَهَاكُمَا nehākumā sizi men’etti  
رَبُّكُمَا rabbukumā Rabbiniz ن ه ي
عَنْ ǎn -tan ر ب ب
هَٰذِهِ hāƶihi şu  
الشَّجَرَةِ ş-şecerati ağaçtan  
إِلَّا illā sırf ش ج ر
أَنْ en diye  
تَكُونَا tekūnā olursunuz  
مَلَكَيْنِ melekeyni ikiniz de birer melek ك و ن
أَوْ ev ya da م ل ك
تَكُونَا tekūnā olursunuz diye  
مِنَ mine -dan ك و ن
الْخَالِدِينَ l-ḣālidīne ebedi kalıcılar-  
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. fevesvese lehüme-şşeyṭânü liyübdiye lehümâ mâ vûriye `anhümâ min sev'âtihimâ veḳâle mâ nehâkümâ rabbükümâ `an hâẕihi-şşecerati illâ en tekûnâ melekeyni ev tekûnâ mine-lḫâlidîn.
DİYANET VAKFI
20. Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi.
DİYANET İŞLERİ
20. Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesi melek olmanız veya burada temelli kalmanızı önlemek içindir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Derken onların, kendilerinden gizli kalan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedî kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men etti." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Şeytan, onlara gizli kalmış olan avret yerlerini belirtip göstermek için ikisini de vesveselendirdi ve bu ağacın meyvesini yerseniz mutlaka iki melek haline gelir, yahut da ebedi ömre kavuşursunuz, onun için Rabbiniz sizi nehyetti dedi.
ALİ BULAÇ
20. Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "Rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan kılınmamanız içindir."
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Derken şeytan, onların, kendilerinden gizlenmiş olan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek, ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men'etti" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
20. Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan olmamanız içindir."
SUAT YILDIRIM
20. Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. (20,120)