KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنِّي innī süphesiz ben  
ظَنَنْتُ Zenentu sezmiştim ظ ن ن
أَنِّي ennī elbette benim  
مُلَاقٍ mulāḳin karşılaşacağımı ل ق ي
حِسَابِيَهْ Hisābiyeh hesabımla ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. innî żanentü ennî mülâḳin ḥisâbiyeh.
DİYANET VAKFI
20. " Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."
DİYANET İŞLERİ
-19-20-. Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Kitabı sağından verilen, "alın okuyun kitabımı.."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
ALİ BULAÇ
19. Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun."
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
GÜLTEKİN ONAN
19. Artık kitabı sağ-eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun"
SUAT YILDIRIM
19. Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: “İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!” (84,9)