KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاللَّهُ vallahu Allah  
يَقْضِي yeḳDī hükmeder ق ض ي
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
وَالَّذِينَ velleƶīne kimseler ise  
يَدْعُونَ yed’ǔne yalvardıkları د ع و
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
لَا  
يَقْضُونَ yeḳDūne hüküm veremezler ق ض ي
بِشَيْءٍ bişeyin hiçbir şeye ش ي ا
إِنَّ inne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
هُوَ huve O  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْبَصِيرُ l-beSīru görendir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. vellâhü yaḳḍî bilḥaḳḳ. velleẕîne yed`ûne min dûnihî lâ yaḳḍûne bişey'. inne-llâhe hüve-ssemî`u-lbeṣîr.
DİYANET VAKFI
20. Allah, adaletle hükmeder. O'nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
DİYANET İŞLERİ
20. Allah, gerçekle hükmeder. O'nu bırakıp da yalvardıkları putlar bir şeye hüküm veremez. Şüphesiz Allah işitir ve görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Allah hakkı yerine getirir. Onların O'ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah'tır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve Allah, gerçek olarak hükmeder. Ondan başka kulluk ettikleri şeyler, hiçbir şey hakkında hüküm veremezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.
ALİ BULAÇ
20. Allah hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Allah, hak ile hükmeder. O'ndan başka yalvardıkları (tanrılar) ise hiçbir hüküm veremezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah'tır.
GÜLTEKİN ONAN
20. Tanrı hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiç bir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
SUAT YILDIRIM
20. Allah, hakkı ve adaleti gerçekleştirir.Müşriklerin yalvardıkları putlar ise hiçbir iş yapamazlar.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür. (53,31)