KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in eğer  
أَرَدْتُمُ eradtumu almak isterseniz ر و د
اسْتِبْدَالَ stibdāle başka ب د ل
زَوْجٍ zevcin bir eş ز و ج
مَكَانَ mekāne yerine ك و ن
زَوْجٍ zevcin bir eşin ز و ج
وَاتَيْتُمْ ve āteytum vermiş olsanız dahi ا ت ي
إِحْدَاهُنَّ iHdāhunne onlardan birine ا ح د
قِنْطَارًا ḳinTāran kantarlarca mal ق ن ط ر
فَلَا felā  
تَأْخُذُوا te’ḣuƶū geri almayın ا خ ذ
مِنْهُ minhu ondan verdiğinizden  
شَيْئًا şey’en hiçbir şeyi ش ي ا
أَتَأْخُذُونَهُ ete’ḣuƶūnehu verdiğinizi alacak mısınız? ا خ ذ
بُهْتَانًا buhtānen iftira ederek ب ه ت
وَإِثْمًا ve iṧmen ve günaha girerek ا ث م
مُبِينًا mubīnen açıkça ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. vein erattümü-stibdâle zevcim mekâne zevciv veâteytüm iḥdâhünne ḳinṭâran felâ te'ḫuẕû minhü şey'â. ete'ḫuẕûnehû bühtânev veiŝmem mübînâ.
DİYANET VAKFI
20. Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız?
DİYANET İŞLERİ
20. Bir eşin yerine başka bir eşi almak isterseniz, birincisine bir yük altın vermiş olsanız bile ondan bir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek ona verdiğinizi geri alır mısınız?
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Zevcenizi bırakıp yerine bir başkasını almak isterseniz bırakacağınıza, yığınlarla mehir vermiş olsanız bile ondan hiçbir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek alır mısınız onu hiç?
ALİ BULAÇ
20. Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiçbir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde, onlardan birine (evvelki eşinize) kantarlarca mal vermiş olsanız dahi verdiğinizden hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
GÜLTEKİN ONAN
20. Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
SUAT YILDIRIM
20. Bir eşinizden ayrılıp da yerine başka bir eşle evlenmek isterseniz, ayrıldığınız hanıma yüklerle mehir vermiş olsanız da, içinden ufak bir şey bile almayın.Boşanmaya sebep uydurup iftira ederek, göz göre göre günaha girerek bunu almanız hiç münasip olur mu? (3,75)