KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْ ve min -nden biri  
ايَاتِهِ āyātihi O’nun ayetleri- ا ي ي
أَنْ en  
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum sizi yaratmasıdır خ ل ق
مِنْ min -tan  
تُرَابٍ turābin toprak- ت ر ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
إِذَا iƶā bir de bakarsın ki  
أَنْتُمْ entum siz  
بَشَرٌ beşerun insanlar ب ش ر
تَنْتَشِرُونَ tenteşirūne yayılıyorsunuz ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. vemin âyâtihî en ḫaleḳaküm min türâbin ŝümme iẕâ entüm beşerun tenteşirûn.
DİYANET VAKFI
20. Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
DİYANET İŞLERİ
20. Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. O'nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.
ALİ BULAÇ
20. Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
GÜLTEKİN ONAN
20. Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
SUAT YILDIRIM
20. O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri:Sizi topraktan yaratmış olmasıdır.Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.