KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَشَجَرَةً ve şeceraten ve bir ağaç ش ج ر
تَخْرُجُ teḣrucu çıkan خ ر ج
مِنْ min -dan  
طُورِ Tūri Tur-i ط و ر
سَيْنَاءَ seynāe Sinâ-  
تَنْبُتُ tenbutu biten ن ب ت
بِالدُّهْنِ bid-duhni yağlı olarak د ه ن
وَصِبْغٍ ve Sibğin ekmeklerini batıracakları ص ب غ
لِلْاكِلِينَ lil’ākilīne yiyenlerin ا ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. veşeceraten taḫrucü min ṭûri seynâe tembütü biddühni veṣibgil lil'âkilîn.
DİYANET VAKFI
20. Tur-i Sina'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
DİYANET İŞLERİ
20. Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Tûrı Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve Turı Seyna'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter.
ALİ BULAÇ
20. Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Yine onunla Tur-i Sina'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik.
GÜLTEKİN ONAN
20. Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
SUAT YILDIRIM
20. Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır.