KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O  
الَّذِي lleƶī ki  
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum sizi yaratıp خ ل ق
مِنْ min -dan  
طِينٍ Tīnin çamur- ط ي ن
ثُمَّ ṧumme sonra  
قَضَىٰ ḳaDā koymuştur ق ض ي
أَجَلًا ecelen bir süre ا ج ل
وَأَجَلٌ ve ecelun ve bir süre ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirli س م و
عِنْدَهُ ǐndehu kendi katından ع ن د
ثُمَّ ṧumme böyle iken  
أَنْتُمْ entum siz hala  
تَمْتَرُونَ temterūne kuşkulanıyorsunuz م ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. hüve-lleẕî ḫaleḳaküm min ṭînin ŝümme ḳaḍâ ecelâ. veecelüm müsemmen `indehû ŝümme entüm temterûn.
DİYANET VAKFI
2. Sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir eden ancak O'dur. Bir de O'nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz hala şüphe ediyorsunuz.
DİYANET İŞLERİ
2. O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel takdir eden O'dur. Tayin edilen bir ecel de (kıyamet zamanı) O'nun katındadır. Sonra bir de şüphe ediyorsunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. O, öyle bir Tanrıdır ki sizi balçıktan yaratmıştır da ölüm vaktini takdir etmiştir ve kıyametin kopacağı zamana ait bilgi de ondadır, onun katındadır, sonra gene de şüphe edersiniz siz.
ALİ BULAÇ
2. Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun Katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN
2. Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı- konulmuş ecel O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
SUAT YILDIRIM
2. O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!