KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
أَخْرَجَ eḣrace çıkaran خ ر ج
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
كَفَرُوا keferū inkar edenleri ك ف ر
مِنْ min -nden  
أَهْلِ ehli sahipleri- ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi kitap ك ت ب
مِنْ min -ndan  
دِيَارِهِمْ diyārihim yurtları- د و ر
لِأَوَّلِ lievveli ilk ا و ل
الْحَشْرِ l-Haşri haşirde ح ش ر
مَا  
ظَنَنْتُمْ Zenentum siz sanmamıştınız ظ ن ن
أَنْ en  
يَخْرُجُوا yeḣrucū onların çıkacaklarını خ ر ج
وَظَنُّوا ve Zennū onlar da sanmışlardı ظ ن ن
أَنَّهُمْ ennehum kendilerini  
مَانِعَتُهُمْ māniǎtuhum koruyacağını م ن ع
حُصُونُهُمْ HuSūnuhum kalelerinin ح ص ن
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
فَأَتَاهُمُ feetāhumu fakat onlara geldi ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah  
مِنْ min -den  
حَيْثُ Hayṧu yer- ح ي ث
لَمْ lem  
يَحْتَسِبُوا yeHtesibū ummadıkları ح س ب
وَقَذَفَ ve ḳaƶefe ve saldı ق ذ ف
فِي içine  
قُلُوبِهِمُ ḳulūbihimu yürekleri ق ل ب
الرُّعْبَ r-ruǎ’be korku ر ع ب
يُخْرِبُونَ yuḣribūne harap ediyorlardı خ ر ب
بُيُوتَهُمْ buyūtehum evlerini ب ي ت
بِأَيْدِيهِمْ bieydīhim kendi elleriyle ي د ي
وَأَيْدِي ve eydī ve elleriyle ي د ي
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlerin ا م ن
فَاعْتَبِرُوا feǎ’tebirū ibret alın ع ب ر
يَا أُولِي yā ūlī sahipleri ا و ل
الْأَبْصَارِ l-ebSāri akıl ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. hüve-lleẕî aḫrace-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi min diyârihim lievveli-lḥaşr. mâ żanentüm ey yaḫrucû veżannû ennehüm mâni`atühüm ḥuṣûnühüm mine-llâhi feetâhümü-llâhü min ḥayŝü lem yaḥtesibû veḳaẕefe fî ḳulûbihimü-rru`be yuḫribûne büyûtehüm bieydîhim veeydi-lmü'minîne fa`tebirû yâ ûli-l'ebṣâr.
DİYANET VAKFI
2. Ehl-i kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.
DİYANET İŞLERİ
2. Kitap ehlinden inkarcı olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Oysa ey inananlar! Çıkacaklarını sanmamıştınız, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldı; evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ders alın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Ehli kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Öyle bir mabuttur ki kitap ehlinden kafir olanları, ilk defa toplanmaları için ülkelerinden çıkardı; siz, onların çıkacaklarını hiç sanmazdınız, onlar da şüphesiz ki kaleleri, kendilerini Allah'tan korur sanırlardı. Derken Allah, onların hesaplamadıkları yerden gelip çattı da yüreklerine dehşetli bir korku düşürdü, evlerini, kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkmadalar, artık ibret alın ey can gözü açık olanlar.
ALİ BULAÇ
2. Kitap Ehlinden inkar edenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Allah(ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Kitap sahiplerinden inkar edenleri, hemen ilk haşirde (müslümanların, kaleleri önünde toplanmalarında) yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Allah onlara ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri ibret alın.
GÜLTEKİN ONAN
2. Kitap ehlinden küfredenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Tanrı'dan koruyacğını sanmışlardı. Böylece Tanrı(nın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, kalplerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve inançlıların elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın.
SUAT YILDIRIM
2. Nitekim Ehl-i kitaptan olan kâfirleri ilk defa O, yurtlarından bir çırpıda çıkardı. Halbuki siz onların çıkacaklarını asla düşünemezdiniz. Onlar da kalelerinin, kendilerine Allah tarafından takdir edilen azabı önleyeceğini sanırlardı.Ama Allah hiç ummadıkları yerden onları bastırdı ve kalplerine korku saldı. Öyle ki evlerini bizzat kendi elleriyle yıkıyorlardı. Bir taraftan da müminlerin elleriyle yıktırıyorlardı. Düşünün de ibret alın ey akıl sahipleri! (16,26)