KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُظَاهِرُونَ yuZāhirūne zıhar edenler ظ ه ر
مِنْكُمْ minkum sizden  
مِنْ min  
نِسَائِهِمْ nisāihim kadınlara ن س و
مَا bilsinler ki değildir  
هُنَّ hunne onlar  
أُمَّهَاتِهِمْ ummehātihim onların anaları ا م م
إِنْ in değildir  
أُمَّهَاتُهُمْ ummehātuhum onların anaları ا م م
إِلَّا illā dışındakiler  
اللَّائِي l-lāī onlar  
وَلَدْنَهُمْ velednehum onları doğuranlar و ل د
وَإِنَّهُمْ ve innehum ve onlar  
لَيَقُولُونَ leyeḳūlūne söylüyorlar ق و ل
مُنْكَرًا munkeran çirkin olanı ن ك ر
مِنَ mine -den  
الْقَوْلِ l-ḳavli söz- ق و ل
وَزُورًا ve zūran ve yalan ز و ر
وَإِنَّ veinne ve şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَعَفُوٌّ leǎfuvvun affedicidir ع ف و
غَفُورٌ ğafūrun bağışlayıcıdır غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. elleẕîne yüżâhirûne minküm min nisâihim mâ hünne ümmehâtihim. in ümmehâtühüm ille-llâî velednâhüm. veinnehüm leyeḳûlûne münkeram mine-lḳavli vezûrâ. veinne-llâhe le`afüvvun gafûr.
DİYANET VAKFI
2. İçinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
DİYANET İŞLERİ
2. İçinizde karılarını "zıhar" yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Sizden, karılarına zıhar yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları değildir, anaları, ancak onları doğuran kadınlardır ve şüphe yok ki onlar, çirkin bir laftır, ediyorlar ve yalan söylüyorlar ve şüphe yok ki Allah, elbette bağışlayıcıdır, suçları örter.
ALİ BULAÇ
2. Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Sizden kadınlara zıhar edenler (sen bana, anamın sırtı gibisin diyenler), bilmelidirler ki o kadınlar, onların anaları değillerdir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar, çirkin ve yalan olan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber Allah, affedicidir bağışlayıcıdır.
GÜLTEKİN ONAN
2. Sizden kadınlarına zıharda bulunanlar [bilsinler ki, kadınları] onların anneleri değildir. Anneleri yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar münker bir söz ve boş-laf söylemektedirler. Gerçekten Tanrı çok affeden, çok bağışlayandır.
SUAT YILDIRIM
2. İçinizden kadınlar hakkında zıhar yapanlar bilsinler ki onlar kendilerinin anneleri değildir, onların anneleri sadece kendilerini doğurmuş olanlardır. Onlar gerçekten çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber, Allah'ın affı ve merhameti çoktur (geçmiş durumlar hakkında tövbe edenleri affeder) (33,4; 2,229)