KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā elbette biz  
أَنْزَلْنَا enzelnā indirdik ن ز ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
الْكِتَابَ l-kitābe bu Kitabı ك ت ب
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
فَاعْبُدِ feǎ’budi sen kulluk et ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
مُخْلِصًا muḣliSen halis kılarak خ ل ص
لَهُ lehu yalnız O’na  
الدِّينَ d-dīne dini د ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. innâ enzelnâ ileyke-lkitâbe bilḥaḳḳi fa`büdi-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.
DİYANET VAKFI
2. (Resulüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlas ile) kulluk et.
DİYANET İŞLERİ
2. Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.
ALİ BULAÇ
2. Şüphesiz, sana bu Kitab'ı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et.
GÜLTEKİN ONAN
2. Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et.
SUAT YILDIRIM
2. Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et!