KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا ne ki  
يَفْتَحِ yefteHi Allah açar ف ت ح
اللَّهُ llahu Allah  
لِلنَّاسِ linnāsi insanlar için ن و س
مِنْ min -ten  
رَحْمَةٍ raHmetin rahmet- ر ح م
فَلَا felā olamaz  
مُمْسِكَ mumsike tutan م س ك
لَهَا lehā onu  
وَمَا ve mā ve ne ki  
يُمْسِكْ yumsik Allah tutar م س ك
فَلَا felā olmaz  
مُرْسِلَ mursile salıverecek ر س ل
لَهُ lehu onu  
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi O’ndan sonra ب ع د
وَهُوَ ve huve ve O  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu üstündür ع ز ز
الْحَكِيمُ l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. mâ yefteḥi-llâhü linnâsi mir raḥmetin felâ mümsike lehâ. vemâ yümsik felâ mürsile lehû mim ba`dih. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
2. Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
2. Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsanına dair lutfedeceği şeye mani olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
ALİ BULAÇ
2. Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Allah, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
GÜLTEKİN ONAN
2. Tanrı, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
SUAT YILDIRIM
2. Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Eyub 12,14; İşaya 22,22}