KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَحَسِبَ eHasibe -mı sandılar? ح س ب
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
أَنْ en  
يُتْرَكُوا yutrakū bırakılacaklarını ت ر ك
أَنْ en  
يَقُولُوا yeḳūlū demekle ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
وَهُمْ ve hum onlar  
لَا hiç  
يُفْتَنُونَ yuftenūne sınanmadan ف ت ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. eḥasibe-nnâsü ey yütrakû ey yeḳûlû âmennâ vehüm lâ yüftenûn.
DİYANET VAKFI
2. İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
DİYANET İŞLERİ
2. And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?
ALİ BULAÇ
2. İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
SÜLEYMAN ATEŞ
2. İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
GÜLTEKİN ONAN
2. İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
SUAT YILDIRIM
2. Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? (9,16; 2,214)