KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَكَانَ ekāne mı geldi? ك و ن
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
عَجَبًا ǎceben tuhaf ع ج ب
أَنْ en  
أَوْحَيْنَا evHaynā vahyetmemiz و ح ي
إِلَىٰ ilā  
رَجُلٍ raculin bir adama ر ج ل
مِنْهُمْ minhum içlerinden  
أَنْ en diye  
أَنْذِرِ enƶiri uyarsın ن ذ ر
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
وَبَشِّرِ ve beşşiri ve müjdelesin ب ش ر
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
امَنُوا āmenū iman edenlere ا م ن
أَنَّ enne ki şüphesiz  
لَهُمْ lehum onlar için vardır  
قَدَمَ ḳademe makamı ق د م
صِدْقٍ Sidḳin doğruluk ص د ق
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
رَبِّهِمْ rabbihim Rableri ر ب ب
قَالَ ḳāle dediler ki ق و ل
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kâfirler ك ف ر
إِنَّ inne şüphesiz  
هَٰذَا hāƶā bu  
لَسَاحِرٌ lesāHirun bir büyücüdür س ح ر
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. ekâne linnâsi `aceben en evḥaynâ ilâ racülim minhüm en enẕiri-nnâse vebeşşiri-lleẕîne âmenû enne lehüm ḳademe ṣidḳin `inde rabbihim. ḳâle-lkâfirûne inne hâẕâ lesâḥirum mübîn.
DİYANET VAKFI
2. İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için yüksek bir doğruluk makamı olduğunu müjdele, diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki, o kafirler: Bu elbette apaçık bir sihirbazdır, dediler?
DİYANET İŞLERİ
2. İçlerinden birine, "İnsanları uyar ve inananlara, Rableri katında yüksek makamlar olduğunu müjdele" diye vahyetmemiz, insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: "Bu apaçık bir büyücüdür" dediler?
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. İnsanları (eğri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yüksek makamları müjdele, diye içlerinden bir adama vahyimizi göndermemiz onlara tuhaf mı geldi? Kâfirler: "Hiç şüphesiz bu besbelli bir sihirbaz." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. İnsanları korkutmak ve inananlara, gerçek bir güzel mükafat, inançlarına karşılık yücelik ve nimet verileceğini, şefaate mazhar olacaklarını müjdelemek için içlerinden bir ere vahyetmemiz, insanlara tuhaf mı geldi de kafirler, şüphe yok ki dediler, bu, apaçık bir büyücü.
ALİ BULAÇ
2. İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve iman edenlere, muhakkak kendileri için Rableri Katında 'gerçek bir makam' olduğunu müjde ver" diye vahyetmemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? İnkar edenler: “Gerçekten bu, açıkça bir büyücüdür" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara, Rableri katında kendileri için bir doğruluk kademesi bulunduğunu müjdele!" diye vahyettiğimiz, insanlara tuhaf mı geldi? kafirler: "Bu, apaçık bir büyücüdür." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
2. İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara, muhakkak kendileri için rableri katında 'gerçek bir makam' olduğunu müjde ver" diye vahyetmemiz insanlara şaşırtıcı mı geldi? Kafirler: "Gerçekten bu, açıkça bir büyücüdür" dediler.
SUAT YILDIRIM
2. “İnsanları uyar! Müminlere, Rab'lerinin üstün sadakat makamı vereceğini müjdele!” diye içlerinden bir insana vahyetmemiz insanların çok mu tuhafına gitti?Onun için mi kâfirler: “Besbelli ki bu, sihirbazın teki!” dediler. (38,4; 64,6; 7,69; 18,2 - 3)