KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
وَاتِنَا ve ātinā ve bize ver ا ت ي
مَا şeyi  
وَعَدْتَنَا veǎdtenā va’dettiğin و ع د
عَلَىٰ ǎlā  
رُسُلِكَ rusulike elçilerine ر س ل
وَلَا ve lā  
تُخْزِنَا tuḣzinā bizi rezil, perişan etme خ ز ي
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
إِنَّكَ inneke zira sen  
لَا  
تُخْلِفُ tuḣlifu caymazsın خ ل ف
الْمِيعَادَ l-mīǎāde verdiğin sözden و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
194. rabbenâ veâtinâ mâ ve`attenâ `alâ rusülike velâ tuḫzinâ yevme-lḳiyâmeh. inneke lâ tuḫlifü-lmî`âd.
DİYANET VAKFI
194. Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil-rüsvay etme; şüphesiz sen vadinden caymazsın!
DİYANET İŞLERİ
194. "Rabbimiz! Peygamberlerinle vadettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen şüphesiz sözünden caymazsın".
ELMALILI HAMDI YAZIR
194. "Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Muhakkak sen verdiğin sözden dönmezsin".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
194. Rabbimiz, bize ver peygamberlerine vaadettiklerini ve aşağılık bir hale getirme bizi kıyamet gününde, gerçekten de sen vaadinden dönmezsin.
ALİ BULAÇ
194. "Rabbimiz, elçilerine va'dettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi 'hor ve aşağılık' kılma. Şüphesiz Sen, va'dine muhalefet etmeyensin."
SÜLEYMAN ATEŞ
194. Rabbimiz bize, elçilerine va'dettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil, perişan etme. Zira sen verdiğin sözden caymazsın!
GÜLTEKİN ONAN
194. "Rabbimiz, elçilerine vaadettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi 'hor ve aşağılık' kılma. Şüphesiz Sen, va'dine muhalefet etmeyensin."
SUAT YILDIRIM
194. “Rabbena! Resullerin vasıtasıyla bize vaad ettiğin mükâfatları bize lütfet, bizi kıyamet günü rezil ve perişan eyleme. Sen asla sözünden dönmezsin!”