KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in şayet  
تَدْعُوهُمْ ted’ǔhum onları çağırsanız د ع و
إِلَى ilā  
الْهُدَىٰ l-hudā doğru yola ه د ي
لَا  
يَتَّبِعُوكُمْ yettebiǔkum size uymazlar ت ب ع
سَوَاءٌ sevāun birdir س و ي
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin için  
أَدَعَوْتُمُوهُمْ edeǎvtumūhum onları çağırmanız د ع و
أَمْ em ya da  
أَنْتُمْ entum sizin  
صَامِتُونَ Sāmitūne susmanız ص م ت
TÜRKÇE OKUNUŞ
193. vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yettebi`ûküm. sevâün `aleyküm ede`avtümûhüm em entüm ṣâmitûn.
DİYANET VAKFI
193. Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukut etseniz de sizin için birdir.
DİYANET İŞLERİ
193. Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
193. Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
193. Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster çağırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir.
ALİ BULAÇ
193. Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
193. Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir.
GÜLTEKİN ONAN
193. Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun da dursanız size karşı (tutumları) birdir.
SUAT YILDIRIM
193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. (22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58)