KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَجَعَلْتُمْ eceǎltum bir mi tuttunuz? ج ع ل
سِقَايَةَ siḳāyete su vermeyi س ق ي
الْحَاجِّ l-Hācci hacılara ح ج ج
وَعِمَارَةَ ve ǐmārate ve imar etmeyi ع م ر
الْمَسْجِدِ l-mescidi Mescid-i س ج د
الْحَرَامِ l-Harāmi Haram’ı ح ر م
كَمَنْ kemen kimse gibi  
امَنَ āmene inanan ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَالْيَوْمِ velyevmi ve gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
وَجَاهَدَ ve cāhede ve cihadeden ج ه د
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
لَا olmazlar  
يَسْتَوُونَ yestevūne eşit س و ي
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
لَا  
يَهْدِي yehdī yol göstermez ه د ي
الْقَوْمَ l-ḳavme topluluğuna ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. ece`altüm siḳâyete-lḥâcci ve`imârate-lmescidi-lḥarâmi kemen âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri vecâhede fî sebîli-llâh. lâ yestevûne `inde-llâh. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
19. (Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayeteerdirmez.
DİYANET İŞLERİ
19. Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Siz hacılara su dağıtma ve Mescidi Haram'ı imar etme işiyle Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında eşit olamazlar. Allah zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Hacılara su verme ve Mescidi Haram'ı imar etme işiyle uğraşanların derecesini Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.
ALİ BULAÇ
19. Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah Katında bir olmazlar. Allah zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. (Ey müşrikler siz), hacılara su verme ve Mescid-i haram'ı şenlendirmeyi; Allah'a, ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihadeden(in eylemiy)le bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olmazlar. Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.
GÜLTEKİN ONAN
19. Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan ve Tanrı yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Tanrı katında bir olmazlar. Tanrı zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
SUAT YILDIRIM
19. Siz hacca gelenlere su dağıtma ve Mescid-i Haramı mâmur etme işini,Allah'a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden müminin işi ile bir mi tutuyorsunuz?Bunlar Allah indinde eşit olmazlar. Allah o zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.