KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَا ادَمُ ve yā ādemu Adem  
اسْكُنْ skun durun س ك ن
أَنْتَ ente sen  
وَزَوْجُكَ ve zevcuke ve eşin ز و ج
الْجَنَّةَ l-cennete cennette ج ن ن
فَكُلَا fe kulā yeyin ا ك ل
مِنْ min  
حَيْثُ Hayṧu yerden ح ي ث
شِئْتُمَا şi’tumā dilediğiniz ش ي ا
وَلَا velā fakat  
تَقْرَبَا teḳrabā yaklaşmayın ق ر ب
هَٰذِهِ hāƶihi şu  
الشَّجَرَةَ ş-şecerate ağaca ش ج ر
فَتَكُونَا fetekūnā yoksa olursunuz ك و ن
مِنَ mine -den  
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimler- ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. veyâ âdemü-skün ente vezevcüke-lcennete fekülâ min ḥayŝü şi'tümâ velâ taḳrabâ hâẕihi-şşecerate fetekûnâ mine-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
19. (Allah buyurdu ki): Ey Adem! Sen ve eşin cennette yerleşip dilediğiniz yerden yeyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın! Sonra zalimlerden olursunuz.
DİYANET İŞLERİ
19. "Ey Adem! Sen ve eşin cennette kalın ve istediğiniz yerden yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın yoksa zalimlerden olursunuz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. (Sonra Allah, Âdem'e hitab etti): "Ey Âdem! Sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ey Âdem, sen ve eşin, cennete yerleşin, ikiniz de dilediğiniz şeyleri yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın, çünkü zalimlerden olursunuz.
ALİ BULAÇ
19. Ve ey Adem, sen ve eşin cennete yerleş. İkiniz dilediğiniz yerden yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. (Sonra Allah, Adem'e hitabetti): "Ey Adem, sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."
GÜLTEKİN ONAN
19. "Ve ey Adem, sen ve eşin cennete yerleş. İkiniz dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz."
SUAT YILDIRIM
19. “Sana gelince Âdem, seninle eşin cennete yerleşiniz, istediğiniz her tarafından yiyip içip yararlanınız. Yalnız sakın şu ağaca yaklaşmayın! Böyle yaparsanız zalimlerden olursunuz.” (4,76)