KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاءَتْ ve cāet ve geldi ج ي ا
سَكْرَةُ sekratu sarhoşluğu س ك ر
الْمَوْتِ l-mevti ölüm م و ت
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçekten ح ق ق
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
مَا şeydir  
كُنْتَ kunte senin olduğun ك و ن
مِنْهُ minhu ondan  
تَحِيدُ teHīdu kaçmış ح ي د
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. vecâet sekratü-lmevt bilḥaḳḳ. ẕâlike mâ künte minhü teḥîd.
DİYANET VAKFI
19. Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
DİYANET İŞLERİ
19. Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.
ALİ BULAÇ
19. O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
GÜLTEKİN ONAN
19. O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
SUAT YILDIRIM
19. Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana “İşte” denir, “senin en çok nefret edip kaçtığın şey!”