KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنْ ve en ve diye  
لَا  
تَعْلُوا teǎ’lū ululanmayın ع ل و
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
إِنِّي innī elbette ben  
اتِيكُمْ ātīkum size getiriyorum ا ت ي
بِسُلْطَانٍ bisulTānin bir delil س ل ط
مُبِينٍ mubīnin apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. veel lâ ta`lû `ale-llâh. innî âtîküm bisülṭânim mübîn.
DİYANET VAKFI
19. Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
DİYANET İŞLERİ
19. "Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
ALİ BULAÇ
19. "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
GÜLTEKİN ONAN
19. "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
SUAT YILDIRIM
19. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”