KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنَّمَا feinnemā sadece ibarettir  
هِيَ hiye o iş  
زَجْرَةٌ zecratun korkunç sesten ز ج ر
وَاحِدَةٌ vāHidetun bir tek و ح د
فَإِذَا feiƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
يَنْظُرُونَ yenZurūne bakıp kalırlar ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. feinnemâ hiye zecratüv vâḥidetün feiẕâ hüm yenżurûn.
DİYANET VAKFI
19. O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
DİYANET İŞLERİ
19. Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
ALİ BULAÇ
19. İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
GÜLTEKİN ONAN
19. İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyortar.
SUAT YILDIRIM
19. Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.