KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَفَعَلْتَ ve feǎlte ve yaptın ف ع ل
فَعْلَتَكَ feǎ’leteke yaptığın ف ع ل
الَّتِي lletī  
فَعَلْتَ feǎlte o kötü işi ف ع ل
وَأَنْتَ ve ente ve sen  
مِنَ mine -densin  
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne nankörler- ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn.
DİYANET VAKFI
19. Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
DİYANET İŞLERİ
19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
ALİ BULAÇ
19. "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.
GÜLTEKİN ONAN
19. "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
SUAT YILDIRIM
19. “Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}