KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَا değilim  
أَمْلِكُ emliku ben sahip م ل ك
لِنَفْسِي linefsī kendime ن ف س
نَفْعًا nef’ǎn bir faydaya ن ف ع
وَلَا ve lā ne de  
ضَرًّا Derran bir zarara ض ر ر
إِلَّا illā başka  
مَا  
شَاءَ şāe dilediğinden ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah’ın  
وَلَوْ velev eğer  
كُنْتُ kuntu ك و ن
أَعْلَمُ eǎ’lemu bilseydim ع ل م
الْغَيْبَ l-ğaybe gaybı غ ي ب
لَاسْتَكْثَرْتُ lāstekṧertu elbete çok elde ederdim ك ث ر
مِنَ mine  
الْخَيْرِ l-ḣayri hayır mal ve mülk خ ي ر
وَمَا ve mā  
مَسَّنِيَ messeniye bana dokunmamıştır م س س
السُّوءُ s-sūu kötülük س و ا
إِنْ in  
أَنَا enā ben  
إِلَّا illā sadece  
نَذِيرٌ neƶīrun bir uyarıcı ن ذ ر
وَبَشِيرٌ ve beşīrun ve müjdeleyiciyim ب ش ر
لِقَوْمٍ liḳavmin bir kavim için ق و م
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanan ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
188. ḳul lâ emlikü linefsî nef`av velâ ḍarran illâ mâ şâe-llâh. velev küntü a`lemü-lgaybe lestekŝertü mine-lḫayr. vemâ messeniye-ssûü in ene illâ neẕîruv vebeşîrul liḳavmiy yü'minûn.
DİYANET VAKFI
188. De ki: "Ben, Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim."
DİYANET İŞLERİ
188. De ki: "Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Görülmeyeni bileydim, daha çok iyilik yapardım ve bana kötülük de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve müjdeleyen bir peygamberim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
188. De ki, ben kendi kendime Allah'ın dilediğinden başka ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye malik değilim. Ben eğer gaybı bilseydim daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden başka biri değilim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
188. De ki: Allah'ın dilediğinden başka kendime ne bir fayda vermeye gücüm yeter, ne bir zarardan kaçınmaya. Gaibi bilseydim daha fazla hayır elde etmek isterdim ve bana bir kötülük gelmezdi. Fakat ben ancak inanan topluluğu korkutan ve müjdeleyen biriyim.
ALİ BULAÇ
188. De ki: "Allah'ın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiçbir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk için, bir uyarıcı ve bir müjde vericiden başkası değilim."
SÜLEYMAN ATEŞ
188. De ki: "Ben kendime, Allah'ın dilediğinden başka ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne sahip değilim. Eğer gaybı bilseydim, elbete çok hayır (mal ve mülk) elde ederdim. Bana kötülük dokunmamış (beni cin çarpmamış)tır. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
GÜLTEKİN ONAN
188. De ki: "Tanrı'nın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjde vericiden başkası değilim."
SUAT YILDIRIM
188. De ki: “Ben kendim için bile Allah dilemedikçe hiçbir şeye kadir değilim:Ne fayda sağlayabilirim, ne de gelecek bir zararı uzaklaştırabilirim.Şayet gaybı bilseydim elbette çok mal mülk elde ederdim, bana hiç fenalık da dokunmazdı.Ama ben iman edecek kimseler için sadece bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim.” (72,26)