KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَتُبْلَوُنَّ letublevunne deneneceksiniz ب ل و
فِي hususunda  
أَمْوَالِكُمْ emvālikum mallarınız م و ل
وَأَنْفُسِكُمْ ve enfusikum ve canlarınız ن ف س
وَلَتَسْمَعُنَّ veletesmeǔnne ve sözler duyacaksınız س م ع
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne kendilerine  
أُوتُوا ūtū verilenlerden ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
مِنْ min  
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden önce ق ب ل
وَمِنَ ve mine  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerden  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşanlar ش ر ك
أَذًى eƶen incitici ا ذ ي
كَثِيرًا keṧīran çok ك ث ر
وَإِنْ ve in ama  
تَصْبِرُوا teSbirū sabreder ص ب ر
وَتَتَّقُوا ve tetteḳū ve korunursanız و ق ي
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
ذَٰلِكَ ƶālike işte bunlar  
مِنْ min  
عَزْمِ ǎzmi yapmağa değer ع ز م
الْأُمُورِ l-umūri işlerdendir ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
186. letüblevunne fî emvâliküm veenfüsiküm veletesme`unne mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm vemine-lleẕîne eşrakû eẕen keŝîrâ. vein taṣbirû vetetteḳû feinne ẕâlike min `azmi-l'ümûr.
DİYANET VAKFI
186. Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takva gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir.
DİYANET İŞLERİ
186. And olsun ki mallarınız ve canlarınızla sınanacaksınız; hiç şüphesiz, sizden önce Kitap verilenlerden ve Allah'a eş koşanlardan çok üzücü sözler işiteceksiniz. Sabreder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız bilin ki, bu üzerinde sebat edilecek işlerdendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
186. Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah'a ortak koşanlardan size eziyet verici bir çok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah'dan gereği gibi korkarsanız, şüphesiz işte bu azmi gerektiren işlerdendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
186. Andolsun ki mallarınızla, canlarınızla sınanacaksınız, sizden önce kendilerine kitap verilenlerle Tanrıya şirk koşanlardan kötü sözler işiteceksiniz, birçok eziyetlere, zahmetlere uğrayacaksınız. Sabreder ve sakınırsanız şüphe yok ki bu, hadiselere karşı gösterilen metanetten sayılır.
ALİ BULAÇ
186. Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) emirlere olan azimdendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
186. Mallarınız ve canlarınız hususunda deneneceksiniz; sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden ve ortak koşanlardan çok incitici (sözler) duyacaksınız. Ama sabreder, korunursanız; işte bunlar, yapmağa değer işlerdendir.
GÜLTEKİN ONAN
186. Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) buyruklara olan azimdendir.
SUAT YILDIRIM
186. Şu muhakkak ki gerek mallarınızda, gerek canlarınızda imtihana tâbi tutulacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilen Yahudi ve Hıristiyanlardan ve bir de müşriklerden sizi inciten birçok söz işiteceksiniz. Ama siz sabreder ve günahlardan korunursanız, muhakkak ki bu davranış, yapılacak işlerin en değerlisidir. (2,155-156; 2,109)